Try using it in your preferred language.

English

  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar
translation

นี่คือโพสต์ที่แปลด้วย AI

길리

สำหรับนักแปลมือใหม่ คำแนะนำเกี่ยวกับหนังสือเกี่ยวกับการแปล

  • ภาษาที่เขียน: ภาษาเกาหลี
  • ประเทศอ้างอิง: ทุกประเทศ country-flag

เลือกภาษา

  • ไทย
  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar

สรุปโดย AI ของ durumis

  • แนะนำหนังสือที่รวบรวมประสบการณ์การแปลและเทคนิคของนักแปลมากมาย 
  • หนังสือเหล่านี้ให้ข้อมูลเชิงปฏิบัติเกี่ยวกับการแปลและชีวิตของนักแปล 
  • คุณสามารถเห็นความยากลำบากและความคุ้มค่าของการแปลผ่านหนังสือเหล่านี้ 

ภาพโดย Leonardo Toshiro Okubo บน Unsplash


ต้นฉบับ อ่าน (ได้)

วิธีใช้เครื่องมือไวยากรณ์ของนักแปล Kang Joo-heon ชื่อหนังสืออาจดูแปลกไปหน่อย แต่เป็นหนังสือที่มีเนื้อหาแน่นๆ เต็มไปด้วยเคล็ดลับของนักแปลชื่อดัง


การแปลที่ขัดแย้งกัน

นักแปล Yoon Young-sam ได้เรียนการแปลในระดับบัณฑิตศึกษาที่มหาวิทยาลัยเบอร์มิงแฮม ประเทศอังกฤษ ดังนั้นจึงรู้สึกได้ถึงความรู้สึกที่แท้จริง ปัญหา(?) ภาษาอังกฤษที่จะแปลด้วยตัวอย่าง เคล็ดลับเล็กๆ น้อยๆ และความคิดเห็นเกี่ยวกับงานจริงจะช่วยคุณได้มาก
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=71627592 


วิธีการเป็นนักแปล

นักแปล Kim Taek-gyu มีประสบการณ์ 20 ปี การวิเคราะห์ที่รุนแรงและมุมมองที่เกิดจากประสบการณ์เป็นบทความที่น่าประทับใจ เรื่องราวที่น่าสนใจมากมาย แม้จะเป็นหนังสือเล่มบางๆ แต่ก็เป็นหนังสือที่อยากแบ่งปันกับนักแปลรุ่นเยาว์
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=135383416 

 
อย่างไรก็ตาม ถักนิตติ้ง

บทความของนักแปล Seo Rami และหนังสือเกี่ยวกับการแปล มีเรื่องราวเกี่ยวกับการถักนิตติ้ง แต่มีเนื้อหาเกี่ยวกับการแปลมากมาย ไม่ใช่เพื่อการวิชาการหรือเพื่อให้ข้อมูล แต่เป็นงานอดิเรกของนักแปล ดังนั้นจึงเป็นเสน่ห์ของหนังสือที่ทำให้คุณรู้สึกถึงชีวิตของนักแปล เธอได้รวบรวมบทความที่อบอุ่นด้วยความรักในการถักนิตติ้ง และทักษะการเขียนที่ไหลลื่น สมกับเป็นนักแปล
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=257324172 


  
ประจำวันของนักแปลโมโมะ

นักแปล Noh Seung-young และ Park San-ho เขียนบทความเกี่ยวกับการแปลสลับกัน ฉันสนุกกับการอ่านหนังสือเล่มนี้เหมือนกับ "อย่างไรก็ตาม ถักนิตติ้ง" แม้จะมีชื่อเรื่องที่ดูนุ่มนวล แต่เนื้อหาของหนังสือน่าสนใจกว่าที่คิด
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=163404556


การทรยศของคำ

นี่เป็นหนังสืออีกเล่มของนักแปล Park San-ho ที่ฉันรู้จักจากหนังสือเล่มข้างต้น คุณสามารถเรียนรู้คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่คุ้นเคยแต่มีความหมายลึกซึ้งและหลากหลาย ได้อย่างสนุกสนาน ถ้าคุณต้องการเรียนภาษาอังกฤษลองอ่านดู!
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=106741691 



길리
길리
길리
길리
[รีวิว] ฉันเกลียดคน หนังสือเล่มนี้พรรณนาถึงความขัดแย้งและความกังวลที่ทนายความประสบอย่างชัดเจน ทำลายอคติที่คนทั่วไปมีต่อทนายความ หนังสือแสดงให้เห็นถึงความพยายามในการรักษาสมดุลระหว่างหน้าที่ทางวิชาชีพของทนายความและความต้องการทางอารมณ์ของลูกค้า และทำให้เข้าใจได้ว่าชีวิตประจำ

15 เมษายน 2567

เว็บไซต์ที่ช่วยเขียนภาษาอังกฤษ แนะนำเครื่องมือออนไลน์มากมายที่ช่วยในการตรวจทานการเขียนภาษาอังกฤษ เครื่องมือเหล่านี้ เช่น ChatGPT, ProWritingAid, Wordvice, Outwrite, Grammarly จะช่วยให้คุณสามารถแก้ไขไวยากรณ์ การสะกดคำ และคำศัพท์ได้อย่างมีประสิทธิภาพ นอกจากนี้คุณยังสามารถฝึกเขียนประโยค

1 เมษายน 2567

ได้อ่านหนังสือใหม่ฟรีทุกครั้ง? มาดูรีวิวหนังสือกัน กิจกรรมรีวิวหนังสือเป็นวิธีการทางการตลาดที่มีประสิทธิภาพในการโปรโมตหนังสือใหม่ของสำนักพิมพ์! แนะนำคาเฟ่หาคนรีวิวหนังสือ เช่น Yes24, Culturebloom, Cultural Recharge 200% หากคุณสนใจกิจกรรมรีวิวหนังสือที่สามารถดึงดูดความสนใจและความไว้วางใจจากผู้อ่าน ลองสมัค

14 เมษายน 2567

ฉันเรียนภาษาอังกฤษแบบนี้ในช่วงนี้_2 ผู้เขียนที่ชื่นชอบฟุตบอลกำลังเรียนภาษาอังกฤษโดยดูการสัมภาษณ์ของซนฮึงมิน และแนะนำว่าการสัมผัสกับเนื้อหาที่เกี่ยวข้องกับสิ่งที่คุณชอบเป็นวิธีการเรียนภาษาอังกฤษที่มีประสิทธิภาพ #การเรียนภาษาอังกฤษ #howtostudyEnglish #พนักงานออฟฟิศ #อาชีพ
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

29 เมษายน 2567

[คอลัมน์ ฮอ ยองจู] 'เท็กซ์ท 힙' กระแสการอ่านหนังสือที่พัดผ่านเจน Z ในหมู่เจน Z การอ่านหนังสือได้กลายเป็นภาพลักษณ์ที่เท่และดูดี ส่งผลให้เกิดปรากฏการณ์การอ่านหนังสือเพื่อความประสงค์ในการโอ้อวด ในแง่หนึ่งปรากฏการณ์นี้อาจมีข้อกังวลอยู่บ้าง แต่ในอีกด้านหนึ่งก็มีแง่มุมเชิงบวก และมีการเสนอวิธีการต่างๆ เพื่อส่งเสริมให้คนรักการอ่
허영주
허영주
허영주
허영주
허영주

28 มิถุนายน 2567

หมวดหมู่นี้คืออะไรกันแน่...? นี่คือตัวอย่างของลูกค้าจริงที่แสดงให้เห็นว่าการแปลด้วย AI นั้นไม่เพียงพอ การแปลเว็บไซต์ไม่ใช่แค่การเปลี่ยนภาษา แต่ต้องพิจารณาถึงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและการสร้างแบรนด์ การใช้ทรัพยากรภายในเพื่อปรับปรุงการแปลและเสริมสร้างแบรนด์เป็นวิธีที่มีประสิทธิภาพด้า
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

30 พฤษภาคม 2567

[การอ่าน] เทคนิคการถามคำถามที่เปลี่ยนแปลงชีวิต หลังจากลาออกจากงานและเดินทางไปยุโรป ผู้เขียนได้ตระหนักว่าคำตอบของชีวิตคือหนังสือ และได้ทุ่มเทเวลา 3 เดือนในการอ่านหนังสือ ผู้เขียนได้เรียนรู้ความจริงของชีวิตผ่านหนังสือ ขยายมุมมองที่แคบของตนเอง ฟื้นฟูความมั่นใจ และค้นพบโอกาสใหม่ๆ
Nahee Noh
Nahee Noh
Nahee Noh
Nahee Noh
Nahee Noh

20 มีนาคม 2567

บริษัทแปลและโลคัลไลซ์ Alconost ผู้เขียนเข้าร่วมงานกับบริษัทใหม่และเริ่มต้นธุรกิจในเกาหลี ผู้เขียนได้ปรับตัวเข้ากับงานอย่างรวดเร็วในช่วงเวลาการฝึกอบรมโดยการตอบคำถามจากลูกค้า และทำการเสนอราคาเอง บริษัท Alconost ให้บริการโลคัลไลซ์และแปลสำหรับแอปพลิเคชันด้านไอที ซอฟต์แวร์และเกมต่างๆ โดยเฉพ
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

12 มีนาคม 2567

ด้านขวา? ใช่ไหม? แม้ว่าการแปลด้วย AI จะพัฒนาขึ้น แต่ก็ยังไม่สมบูรณ์แบบ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการแปลที่มีความหมายทางวัฒนธรรมหรือเหมาะสมกับบริบท ยังคงต้องอาศัยมนุษย์ นักแปลเป็นผู้ทำหน้าที่สำคัญ ตัวอย่างเช่น "right?" ถูกแปลโดย Google แปลภาษาเป็น "ด้านขวา?" ซึ่งแตกต่างจากสิ่งที่เร
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

4 มิถุนายน 2567