![translation](https://cdn.durumis.com/common/trans.png)
Questo è un post tradotto da IA.
Consigli di lettura sul tradurre per aspiranti traduttori
- Lingua di scrittura: Coreana
- •
-
Paese di riferimento: Tutti i paesi
- •
- Istruzione
Seleziona la lingua
Testo riassunto dall'intelligenza artificiale durumis
- Presenta alcuni libri che raccolgono le diverse esperienze e il know-how dei traduttori.
- I libri trattano informazioni pratiche sulla traduzione e la vita dei traduttori.
- Attraverso i libri, è possibile intravedere le difficoltà e le ricompense della traduzione.
Foto di Leonardo Toshiro Okubo su Unsplash
Originale, letto (e capito)
Come usare gli strumenti grammaticali del traduttore Kang Joo-heon. Il titolo potrebbe sembrare un po' insolito, ma questo libro ricco di informazioni offre un'ampia panoramica dei consigli di un famoso traduttore.
Traduzione in conflitto
Il traduttore Yoon Young-sam ha studiato traduzione alla University of Birmingham nel Regno Unito. Questo gli conferisce un'aria di autorevolezza. Il libro include anche esempi di problemi di traduzione in inglese da provare. I piccoli suggerimenti e i commenti pratici saranno di grande aiuto.
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=71627592
Come diventare traduttori
Il traduttore Kim Taek-gyu ha 20 anni di esperienza. Questo saggio è caratterizzato da un'analisi acuta e un'intuizione derivante dalla sua esperienza. È pieno di informazioni utili che vorremmo condividere con i traduttori in erba.
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=135383416
Comunque, maglieria
Questo è un saggio della traduttrice Seo Rami e tratta di traduzione. Mentre ci sono storie di maglieria, c'è molta informazione sulla traduzione. Non è uno studio accademico o con scopo informativo. È la vita di una traduttrice, il suo hobby, e quindi è affascinante poter sentire cosa significa essere un traduttore. Con amore per la maglieria e una scrittura fluida come quella di un traduttore, ha creato un saggio caldo e coinvolgente.
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=257324172
La vita quotidiana del traduttore Momo
Questo è un saggio sulla traduzione scritto da due traduttori, Noh Seung-yeong e Park San-ho, che si alternano. Mi è piaciuto molto, proprio come "Comunque, maglieria". Il titolo è morbido, ma il contenuto è più ricco di quanto si pensi.
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=163404556
Il tradimento delle parole
Questo è un altro libro del traduttore Park San-ho, di cui sono venuto a conoscenza leggendo il libro sopra menzionato. È un modo divertente per imparare parole inglesi familiari, ma in realtà profonde e con significati diversi. Se il tuo scopo è studiare inglese, dai un'occhiata!
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=106741691