![translation](https://cdn.durumis.com/common/trans.png)
Ini adalah postingan yang diterjemahkan oleh AI.
Rekomendasi Buku tentang Terjemahan untuk Calon Penerjemah
- Bahasa penulisan: Bahasa Korea
- •
-
Negara referensi: Semua negara
- •
- Pendidikan
Pilih Bahasa
Teks yang dirangkum oleh AI durumis
- Buku-buku ini menampilkan beragam pengalaman dan keahlian para penerjemah.
- Buku-buku ini membahas informasi praktis tentang terjemahan dan kehidupan seorang penerjemah.
- Anda dapat mengintip kesulitan dan kepuasan dalam terjemahan melalui buku-buku ini.
Foto oleh Leonardo Toshiro Okubo di Unsplash
Terjemahan, Baca (oleh)
Cara menggunakan alat tata bahasa oleh penerjemah Kang Joo-heon. Judulnya mungkin agak asing, tetapi buku ini penuh dengan kiat-kiat berharga dari seorang penerjemah terkenal.
Terjemahan yang Berkonflik
Penerjemah Yoon Young-sam adalah seorang penerjemah yang belajar terjemahan di pascasarjana Universitas Birmingham, Inggris, jadi dia memiliki nuansa yang otentik. Ini juga termasuk soal-soal bahasa Inggris yang dapat Anda terjemahkan sebagai contoh (?). Kiat-kiat kecil dan komentar tentang pekerjaan nyata akan sangat membantu.
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=71627592
Cara Menjadi Penerjemah
Penerjemah Kim Taek-gyu adalah profesional dengan pengalaman 20 tahun. Esai ini mengesankan dengan analisis yang tajam dan wawasan yang muncul dari pengalamannya. Ada banyak cerita yang baik untuk diketahui, jadi ini adalah buku tipis tetapi saya ingin berbagi dengan calon penerjemah.
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=135383416
Lagipula, Merajut
Ini adalah esai dan buku tentang terjemahan oleh penerjemah Seo-rami. Ada cerita tentang merajut, tetapi ada banyak tentang terjemahan. Ini bukan untuk tujuan akademis atau penyediaan informasi, tetapi karena ini adalah hobi penerjemah, daya tariknya adalah Anda dapat merasakan kehidupan penerjemah itu sendiri. Dia menyusun esai hangat dengan kasih sayang untuk merajut dan keterampilan menulisnya yang lancar, sesuai dengan namanya sebagai penerjemah.
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=257324172
Sehari-hari Penerjemah Momo
Ini adalah esai tentang terjemahan yang ditulis oleh dua penerjemah, Noh Seung-young dan Park San-ho, secara bergantian. Saya menemukannya sama menyenangkannya dengan "Lagipula, Merajut." Terlepas dari judulnya yang lembut, kontennya lebih substansial dari yang diharapkan.
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=163404556
Pengkhianatan Kata
Ini adalah buku lain oleh penerjemah Park San-ho yang saya pelajari dari buku di atas. Anda dapat mempelajari kata-kata bahasa Inggris yang familier tetapi sebenarnya memiliki makna yang dalam dan beragam dengan cara yang menyenangkan. Jika Anda bertujuan untuk belajar bahasa Inggris, bacalah dengan ringan!
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=106741691