Try using it in your preferred language.

English

  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar
translation

Ini adalah postingan yang diterjemahkan oleh AI.

길리

Rekomendasi Buku tentang Terjemahan untuk Calon Penerjemah

  • Bahasa penulisan: Bahasa Korea
  • Negara referensi: Semua negara country-flag

Pilih Bahasa

  • Bahasa Indonesia
  • English
  • 汉语
  • Español
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar

Teks yang dirangkum oleh AI durumis

  • Buku-buku ini menampilkan beragam pengalaman dan keahlian para penerjemah.
  • Buku-buku ini membahas informasi praktis tentang terjemahan dan kehidupan seorang penerjemah.
  • Anda dapat mengintip kesulitan dan kepuasan dalam terjemahan melalui buku-buku ini.

Foto oleh Leonardo Toshiro Okubo di Unsplash


Terjemahan, Baca (oleh)

Cara menggunakan alat tata bahasa oleh penerjemah Kang Joo-heon. Judulnya mungkin agak asing, tetapi buku ini penuh dengan kiat-kiat berharga dari seorang penerjemah terkenal.


Terjemahan yang Berkonflik

Penerjemah Yoon Young-sam adalah seorang penerjemah yang belajar terjemahan di pascasarjana Universitas Birmingham, Inggris, jadi dia memiliki nuansa yang otentik. Ini juga termasuk soal-soal bahasa Inggris yang dapat Anda terjemahkan sebagai contoh (?). Kiat-kiat kecil dan komentar tentang pekerjaan nyata akan sangat membantu. 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=71627592 


Cara Menjadi Penerjemah

Penerjemah Kim Taek-gyu adalah profesional dengan pengalaman 20 tahun. Esai ini mengesankan dengan analisis yang tajam dan wawasan yang muncul dari pengalamannya. Ada banyak cerita yang baik untuk diketahui, jadi ini adalah buku tipis tetapi saya ingin berbagi dengan calon penerjemah.
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=135383416 

 
Lagipula, Merajut

Ini adalah esai dan buku tentang terjemahan oleh penerjemah Seo-rami. Ada cerita tentang merajut, tetapi ada banyak tentang terjemahan. Ini bukan untuk tujuan akademis atau penyediaan informasi, tetapi karena ini adalah hobi penerjemah, daya tariknya adalah Anda dapat merasakan kehidupan penerjemah itu sendiri. Dia menyusun esai hangat dengan kasih sayang untuk merajut dan keterampilan menulisnya yang lancar, sesuai dengan namanya sebagai penerjemah. 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=257324172 


  
Sehari-hari Penerjemah Momo

Ini adalah esai tentang terjemahan yang ditulis oleh dua penerjemah, Noh Seung-young dan Park San-ho, secara bergantian. Saya menemukannya sama menyenangkannya dengan "Lagipula, Merajut." Terlepas dari judulnya yang lembut, kontennya lebih substansial dari yang diharapkan. 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=163404556


Pengkhianatan Kata

Ini adalah buku lain oleh penerjemah Park San-ho yang saya pelajari dari buku di atas. Anda dapat mempelajari kata-kata bahasa Inggris yang familier tetapi sebenarnya memiliki makna yang dalam dan beragam dengan cara yang menyenangkan. Jika Anda bertujuan untuk belajar bahasa Inggris, bacalah dengan ringan! 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=106741691 



길리
길리
길리
길리
[Ulasan Buku] Saat Dayung Bertemu Air Pasang Meskipun mengalami awal tahun 2022 yang berat, "Saat Dayung Bertemu Air Pasang" memberikan penghiburan yang hangat. Esai karikatur ini menggambarkan bagaimana kehidupan sehari-hari yang biasa dan kekhawatiran hidup yang serius dapat berada bersama. Di ant

15 April 2024

Kumpulan Situs yang Membantu Penulisan Bahasa Inggris Artikel ini memperkenalkan berbagai alat daring yang membantu dalam menyunting tulisan bahasa Inggris. Dengan menggunakan fitur dari ChatGPT, ProWritingAid, Wordvice, Outwrite, Grammarly, dll., Anda dapat secara efektif memperbaiki tata bahasa, ejaan, dan

1 April 2024

[Ulasan] Cara Memanfaatkan Artikel Ekonomi untuk Dewasa Kapitalis Buku ini membantu pemula untuk memahami artikel ekonomi dengan mudah. Buku ini menjelaskan secara detail istilah-istilah kunci dalam artikel dan menafsirkan pentingnya artikel. LTV, DTI, DSR, dan konsep terkait pinjaman perumahan lainnya juga disusun deng

16 April 2024

Kanan? Ya, kan? Terjemahan AI telah berkembang tetapi masih belum sempurna, terutama dalam menerjemahkan nuansa budaya atau konteks. Dalam hal ini, peran penerjemah manusia masih penting. Misalnya, "right?" diterjemahkan oleh Google Translate menjadi "kanan?", yang berbe
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

4 Juni 2024

Manfaatkan Plugin WordPress untuk Mendapatkan Traffic Luar Negeri Analisis perbandingan antara plugin terjemahan WordPress dan layanan durumis, melihat kualitas terjemahan dan dampaknya pada SEO. Terutama, karena karakteristik kalimat Korea, kesulitan terjemahan dapat terjadi, dan ini dapat berdampak negatif pada o
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI

17 April 2024

Saya belajar bahasa Inggris seperti ini akhir-akhir ini_2 Penulis yang menyukai sepak bola belajar bahasa Inggris dengan menonton wawancara Son Heung-min, dan menyarankan bahwa mengakses konten yang berhubungan dengan bidang yang Anda sukai adalah metode pembelajaran bahasa Inggris yang efektif. #belajarbahasain
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

29 April 2024

#Pemasaran - Cara Membuat Pelanggan Datang ke Toko Anda Berikut adalah 5 tips untuk keberhasilan merek waralaba dan restoran. Menu andalan, zona foto, pemasaran SNS, penggunaan reviewer, dan pelayanan pelanggan penting, dan menekankan bahwa masa kini bukan lagi masa di mana hanya rasa yang dapat bersaing.
30대의 존버살이를 씁니다.
30대의 존버살이를 씁니다.
30대의 존버살이를 씁니다.
30대의 존버살이를 씁니다.
30대의 존버살이를 씁니다.

17 Januari 2024

Alconost, Perusahaan Penerjemahan dan Pelokalan Penulis yang baru bergabung dengan perusahaan baru dan memulai bisnis di Korea Selatan, dengan cepat beradaptasi dengan pekerjaan selama masa onboarding dengan menanggapi pertanyaan pelanggan dan membuat penawaran langsung. Alconost menyediakan layanan pe
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

12 Maret 2024

Kebutuhan Terjemahan Manusia Munculnya ChatGPT 4.0 telah memicu rasa tidak aman di industri terjemahan terkait perkembangan teknologi AI, tetapi juga harapan akan perluasan pasar. Meskipun AI penerjemah berkembang pesat, permintaan akan penerjemah masih ada, terutama di perusahaan te
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

21 Mei 2024