Try using it in your preferred language.

English

  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar
translation

Ez egy AI által fordított bejegyzés.

길리

Leendő fordítóknak: Ajánlott könyvek a fordításról

  • Írás nyelve: Koreai
  • Referencia ország: Minden ország country-flag

Válasszon nyelvet

  • Magyar
  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी

A durumis AI által összefoglalt szöveg

  • Bemutatjuk a fordítók sokféle fordítási tapasztalatát és tudását tartalmazó könyveket.
  • A könyvek praktikus információkat tartalmaznak a fordításról és a fordító életéről.
  • A könyvek betekintést nyújtanak a fordítás nehézségeibe és örömeibe.

Photo by Leonardo Toshiro Okubo on Unsplash


Eredeti, olvasva

Kang Ju-heon fordító mondattani eszközhasználatának útmutatója. A cím kissé szokatlan, de egy híres fordító tele van hasznos információkkal.


Ütköző fordítás

Yun Young-sam fordító a Birmingham-i Egyetem Kutatási Iskolájában fordításból szerzett diplomát, így a fordítás autentikus érzése teljesen áthatja. Példákkal bemutatható angol nyelvi feladatok (?) is szerepelnek benne. A kis tippek és a gyakorlati megjegyzések sokat segítenek. 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=71627592 


Hogyan válj fordítóvá

Kim Tak-gyu fordító 20 éves tapasztalattal rendelkezik. A kemény elemzés és az évek során kialakult látásmód lenyűgöző esszévé teszi. Tele van hasznos történetekkel, vékony könyv, de meg akartam osztani a leendő fordítókkal.
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=135383416 

 
Szóval kötni

Seo Ra-mi fordító esszéje, amely a fordításról szól. Van benne kötözés, de sok benne a fordításról is. Nem tudományos vagy információt közlő, hanem fordító hobbija, ezért vonzóvá teszi, hogy a fordító életét megtapasztaljuk. A kötözéshez való szeretet és a fordítóhoz méltó gördülékeny stílus melegessé teszi az esszét. 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=257324172 


  
Momo fordító napja

No Seung-young és Park San-ho két fordító váltakozva mondja el fordítással kapcsolatos esszéjét. Szóval kötni, akárcsak ez, szórakoztató volt olvasni. A lágy cím ellenére a tartalom vártnál tartalmasabb. 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=163404556


A szavak árulása

Park San-ho fordító egy másik könyve, amelyet a fentiekből ismertem meg. Ismerős, de valójában mély jelentésű, sokféle jelentést tartalmazó angol szavakat szórakoztató módon tanulhatunk. Ha az angol tanulmányozása a cél, olvassa el könnyedén! 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=106741691 



길리
길리
길리
길리
Angol írás segítő weboldalak gyűjteménye Bemutatunk néhány hasznos online eszközt az angol írás ellenőrzéséhez. A ChatGPT, a ProWritingAid, a Wordvice, az Outwrite és a Grammarly szolgáltatásai segítségével hatékonyan kijavíthatod a nyelvtani, helyesírási és szókincsbeli hibákat. Emellett a Hem

2024. április 1.

[Könyvkritika] Utálom az embereket Ez a könyv élénken ábrázolja a konfliktusokat és a kétségeket, amelyekkel egy ügyvéd szembesül, és lerombolja a közvélemény által az ügyvédekre vonatkozó előítéleteket. Jól látszik, hogy az ügyvédek hogyan próbálnak egyensúlyt teremteni szakmai kötelesség

2024. április 15.

Ingyenes e-könyv útmutató + betűtípus fájlok szerzői jogainak megértése Ez a weboldal hasznos információkat nyújt az e-könyvek készítéséről és a betűtípusok szerzői jogairól. Bemutatjuk az "E-könyv útmutatót a kiadók számára" című ingyenes e-könyvet, az "An심" betűtípus fájl szolgáltatást és a betűtípusok szerzői jogairól szól

2024. április 5.

A WordPress bővítmény használata a nemzetközi forgalom növeléséhez A WordPress fordító bővítmények és a durumis szolgáltatás összehasonlító elemzése, amely a fordítás minőségét és az SEO-ra gyakorolt hatását vizsgálja. Különösen a koreai mondatok jellemzői miatt a fordítás során pontatlanságok merülhetnek fel, ami negatí
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI

2024. április 17.

Alconost, a localization and translation company The author, having joined a new company and started their Korean business, is quickly adapting to their work by responding to customer inquiries and creating quotes during the onboarding period. Alconost provides localization and translation services for
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

2024. március 12.

Így tanulok angolul mostanában_2 A futball szerelmese a szerző, Son Heung-min játékos interjúit nézi angolul, és azt tanácsolja, hogy a kedvelt témákhoz kapcsolódó tartalmak hatékony tanulási módszert jelentenek. #angoltanulás #howtostudyEnglish #munkahelyi #karrier
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

2024. április 29.

[Her Young-ju oszlop] Hogyan tanulj angolul a közösségi média segítségével Ez a blogbejegyzés arról szól, hogy a közösségi média segítségével hogyan lehet folyamatosan angol tartalmat fogyasztani, és az angolt mindennapi nyelvvé tenni.
허영주
허영주
허영주
허영주
허영주

2024. június 28.

[Olvasás] A kérdések művészete, amely megváltoztatja az életet A szerző, aki lemondott a munkájáról és elutazott Európába, rájött, hogy az élet válaszai a könyvekben rejlenek, és 3 hónapig szentelte magát az olvasásnak. A könyvek révén megismerte az élet igazságait, kiszélesítette szűk látókörét, visszanyerte önbizal
Nahee Noh
Nahee Noh
Nahee Noh
Nahee Noh
Nahee Noh

2024. március 20.

Első bejegyzésem a durumisban A durumis egy platform, amely 18 nyelvre fordítja le automatikusan a szövegeket, és számos formázási funkciót kínál, például vastag betűt, dőlt betűt és aláhúzást. A kód blokk és az idézet közötti szóközök hozzáadását jelenleg nem támogatja, de a Shift+En
이것저것 잡다한 이야기
이것저것 잡다한 이야기
이것저것 잡다한 이야기
이것저것 잡다한 이야기

2024. április 14.