Try using it in your preferred language.

English

  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar
translation

Ceci est un post traduit par IA.

길리

Recommandations de livres sur la traduction pour les traducteurs en herbe

  • Langue de rédaction : Coréen
  • Pays de référence : Tous les pays country-flag

Choisir la langue

  • Français
  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar

Texte résumé par l'IA durumis

  • Ce livre présente divers livres qui présentent les expériences et le savoir-faire de traducteurs.
  • Les livres abordent des informations pratiques sur la traduction et la vie des traducteurs.
  • Les livres permettent d'avoir un aperçu des difficultés et des récompenses de la traduction.

Photo by Leonardo Toshiro Okubo on Unsplash


Original, lu (et)

Manuel d'utilisation des outils grammaticaux de Kang Joo-Heon, traducteur. Le titre est peut-être un peu étrange, mais c'est un livre complet qui regorge de conseils d'un traducteur réputé.


Traduction conflictuelle

Le traducteur Yoon Young-Sam a étudié la traduction à l'Université de Birmingham au Royaume-Uni, ce qui donne à son travail une certaine authenticité. Le livre inclut également des exercices de traduction en anglais (?). Les petits conseils et les commentaires sur le travail pratique seront très utiles. 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=71627592 


Comment devenir traducteur

Le traducteur Kim Tae-Kyu a 20 ans d'expérience. Son essai est impressionnant par son analyse incisive et la perspicacité qui découle de son expérience. Il regorge de conseils utiles, et bien que le livre soit mince, il est un livre que je tiens absolument à partager avec les futurs traducteurs.
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=135383416 

 
Quoi qu'il en soit, tricoter

C'est un essai de la traductrice Seo Rami, et aussi un livre sur la traduction. Il y a des histoires de tricot, mais aussi beaucoup de choses sur la traduction. Ce n'est pas un ouvrage scolaire ou informatif, mais un reflet de la vie d'une traductrice, comme sa passion pour le tricot, ce qui rend le livre fascinant. Elle a tissé un essai chaleureux avec son amour du tricot et sa plume fluide, digne d'une traductrice. 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=257324172 


  
La vie quotidienne de Momo, la traductrice

C'est un essai sur la traduction écrit par les deux traducteurs No Seung-Young et Park San-Ho. J'ai trouvé le livre aussi amusant à lire que "Quoi qu'il en soit, tricoter". Malgré son titre doux, le contenu est étonnamment riche. 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=163404556


La trahison des mots

Un autre livre du traducteur Park San-Ho, que j'ai découvert grâce au livre précédent. Vous pouvez apprendre de manière amusante les mots anglais familiers, mais qui en réalité cachent des significations profondes et multiples. Si vous voulez apprendre l'anglais, lisez ce livre ! 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=106741691 



길리
길리
길리
길리
Revue de livre : <Exploration de romans Web> Ce livre, qui explique la nature palimpseste des romans Web, montre le dynamisme des romans Web, où auteurs et lecteurs interagissent sans limites pour créer de nouveaux mondes virtuels. Il aborde en détail les caractéristiques de la culture des fans de r

8 avril 2024

[Critique] J'aurais aimé que l'eau monte quand j'ai ramé J'ai vécu un début d'année 2022 difficile, mais « J'aurais aimé que l'eau monte quand j'ai ramé » m'a apporté un réconfort chaleureux. Cet essai en bande dessinée met en lumière la coexistence d'une vie quotidienne ordinaire et de profondes réflexions sur

15 avril 2024

Recueil de sites Web pour aider à l'écriture en anglais Nous présentons divers outils en ligne pour aider à la relecture de la composition en anglais. En utilisant les fonctionnalités de ChatGPT, ProWritingAid, Wordvice, Outwrite, Grammarly, etc., vous pouvez corriger efficacement la grammaire, l'orthographe e

1 avril 2024

Alconost, une agence de localisation et de traduction L'auteur, qui a rejoint une nouvelle entreprise et a lancé ses activités en Corée, s'adapte rapidement à son travail en répondant aux demandes des clients et en établissant des devis pendant sa période d'intégration. Alconost fournit des services de local
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

12 mars 2024

[Lecture] La technique des questions qui changent la vie Après avoir voyagé en Europe après avoir quitté son emploi, l'auteur a réalisé que la réponse à la vie était dans les livres et a passé 3 mois à se consacrer à la lecture. Grâce aux livres, il a appris les vérités de la vie, élargi son champ de vision, re
Nahee Noh
Nahee Noh
Nahee Noh
Nahee Noh
Nahee Noh

20 mars 2024

Je fais de l'anglais comme ça ces jours-ci_2 L'auteur, qui aime le football, apprend l'anglais en regardant des interviews de Son Heung-min, et conseille que l'apprentissage de l'anglais en exposant du contenu lié à ses domaines préférés est une méthode d'apprentissage efficace. #Apprendre l'anglais
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

29 avril 2024

La nécessité de la traduction humaine Avec l'arrivée de ChatGPT 4.0, l'industrie de la traduction ressent à la fois de l'inquiétude face aux progrès de l'IA et de l'espoir quant à l'expansion du marché. Malgré les progrès des traducteurs automatiques, la demande de traducteurs humains demeure
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

21 mai 2024

Plito, en collaboration avec l'Office du travail de Tongyeong, fournit des services de traduction AI pour les travailleurs étrangers Plito collabore avec l'Office du travail de Tongyeong pour fournir des services de traduction AI multilingues aux travailleurs étrangers. Un service de traduction en temps réel comprenant des termes utilisés dans divers secteurs industriels tels que la fa
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)

30 avril 2024

À droite ? C'est ça ? La traduction par IA a fait des progrès, mais elle n'est toujours pas parfaite, et c'est particulièrement vrai pour les nuances culturelles ou les traductions contextuelles, où le rôle des traducteurs humains est crucial. Par exemple, "right ?" est tradui
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

4 juin 2024